¿Que está escrito en la Mistara?

cimispost-(1)

Llegó a la mesa de redacción de este blog (no se burlen si bien es modesta cuento con ella) una interesante propuesta de Alberto Chiaramonte en torno a la leyenda escrita en la mistara que les presenté en el post anterior. Los dejo con su propuesta:

Mirando la imagen de la mistara reparé en la escritura de la parte superior y me pregunté ¿Qué es lo que estará escrito allí?. Pensé en la forma en que se podría conseguir la traducción de ello y lo mejor que se me ocurrió fué el de buscar en el ciber-espacio si alguien lo podía resolver.

Para que la motivación a resolver el enigma fuera mayor, tenía que existir un premio, entonces recordé un punzón que había reservado para mi por lo especial de la madera y el tiempo que le había dedicado en darle el mejor acabado.

¡Ya tenía la idea terminada! Al que consiga la traducción de lo escrito en la mistara, se le enviará a cualquier parte del mundo, el mismo punzón que aparece en la foto.

Espero poder otorgar este premio y resolver el enigma. Saludos desde Argentina. Alberto Chiaramonte

Asi que mis queridos lectores, aquel que tenga el don de lenguas para discernir esta leyenda se le conmina a participar. No hay fecha de cierre. Por lo pronto la Universidad de Yale ya está avisada de que su ficha se puede nutrir con el concepto Mistara, y en espera que ellos nos devuelvan el favor con esta duda.

Link:

MS 198

Actualización (10/5/2010)

Ambar del blog Lenguarabe le envió a Alberto la transliteración de lo escrito en la mistara, por lo que se hizo acreedora al punzón tan preciado de mi amigo. De antemano se le agradece su disposición para la idea y su amabilidad en compartirlo con nosotros.

  • responder Ambar ,

    Ya te contesté al correo Alberto, pero por si no lo recibiste aquí te pongo la traducción, no quiero ningún premio, gracias de todas formas, mi premio es la satisfacción de ayudar.
    La escritura es un tipo de árabe denominado cufico antiguo, cualquier árabe podría habertelo traducido, esta es la traducción y su transcripción por si te interesa:
    فائدة faidatun – Algo de interés
    ذو قوة ذو حرمة dhu quatun dhu hurmatun. Aquel dotado de fuerza y de perseverancia
    ذو مكانة ذو عزة dhu makanatun dhu izatun. De buena situación y de orgullo
    ذو فضل dhu fadlun . Y de generosidad
    تمت أجوره جلبه tamat uyurahu yalabahu. Completará el valor de lo que consiguió

    • responder Diane Ducharme ,

      Dear Mr. Ortega:
      Thank you for the information on Arabic MS 198. I regret that we do not have a list of expert translators to share. You might try contacting the Department of Near Eastern Languages and Civilizations to see if there might be a graduate
      student available who would be willing to undertake this.
      All best,
      Diane Ducharme
      Archivist, Beinecke Rare Book and Manuscript Library
      Yale University

      • responder Raúl Díaz Heredia ,

        Hola Rodrigo, muy interesante la búsqueda de información acerca de la Mistara, que bien que la gente se presta a participar en la divulgación de cosas raras, raras en cuanto pertenecen a culturas específicas y/o a saberes especializados.
        Tal vez a mi se me abría ocurrido acudir a la mezquita más cercana para resolver ésta duda.
        Aquí ando paseándome en tu blog, creo que estos pasillos no los había recorrido. Saludos

        • responder Raúl Díaz Heredia ,

          Upsss, creo que en el primer mensaje que dejé me he comido una “h” en donde dice “abría” tenía que decir “habría” perdón Rodrigo.

          Dejar un comentario