Mayo 2006

Vocabulario en náhuatl con atención a los Oficios del Libro

babel2

Çouhtimani, Tlapouhtimani: estar abierta la carta o el libro

Nic, Tlapo a, Tuma: abrir carta o libro

Tlatolnelhuayotl. Tlatolpeuallotl, Tlatoltetlaiximachtiloni: argumento de libro

Tlaneltililoni teutlatolli: autoridad de escritura

Tlaneltililli, Tlatol Neltililia: escritura autorizada

Chiamatl: barniz con que dan lustre a lo que se pinta (aceite de chía)

Amauitequini, Amauitecqui: batidor o macerador de papel

NItla, Popoloa, Ixpoloa: borrar escritura

Tlapopololli, Tlaixpopololli: escritura borrada

Leer más


Vocabulario en lenguas indígenas de México con atención a los Oficios del Libro

babel1

TZELTAL

Yabil Hunetic: archivo

Zac: blanco

Huninquinal: bosque, selva

Socobilté: Corteza de árbol

Tzibujvil: escrito

Pasel: hacer, fabricar

Ilel hun: leer

Hun: papel

Pasovaneg hun: papelero

Bonel-bonagel: pintar

Bonil: pintura

Poc-hun: pliego de papel

Yetal Hun: sello, marca, seña

Del diccionario de la lengua tzeltal. Lic Vicente Pineda, Chiapas, 1888.

Leer más


House of Fame. Geoffrey Chaucer (Fragmento)

32magnif

Pues cuando has terminado todo tu trabajo / y has hecho todas las revisiones / en vez de descansar y hacer otra cosa / te marchas a casa / e insensible como una piedra / te sientas ante otro libro / hasta que tu vista está totalmente fatigada.

For when thy labour doon al ys, And hast mad alle trhey rekenynges, In stede of reste and newe thynges, Thou goost hom to thy hous anoon. And, also domb as any stoon, Thou sittest at another book Tyl fully daswed ys thy look.

Traducción de Lia Mallard


Los testigos de un libro

testigopost

¿Quién no ha puesto, aparte de sus señalizadores de lectura, algun otro papel que cite al texto que están leyendo?. Estos “papelitos” son algo mas que eso, técnicamente se les conoce como “testigo de un libro” y, como su nombre lo indica, son todas aquellas intervenciones al interior del volúmen para citar explicitamente al texto como una referencia rápida para futuras consultas. Otros tipo de “testigos” pueden no tener nada que ver con el texto en sí, pero no dejan de tener su importancia, un ejemplo puede ser una postal, un ticket del trolebus, etc. Aunque regularmente la función primordial de un “testigo” es formar un vínculo de ideas que la lectura del libro ha motivado en nosotros.

Existen también otro tipo de “testigos” en los que se interviene de forma directa en el soporte impreso. Estos van desde el “subrayado” hasta la anotación sobre los márgenes del libro. Sin embargo no debemos confundir estas intervenciones anteriores con el “Expurgo” llevado a cabo en la época del Santo Oficio y que podía ser realizado por el propietario del libro para obliterar* “capítulos e imágenes que fueran contrarías a la fe, la moral o buenos principios” (Caramuel, op. cit, §3230).

Estos “testigos” no solo nos sirven a nosotros como propietarios del libro. Imaginemos por un momento el caudal de información que pueden guardar respecto a nuestro acontecer cotidiano y, para quien indaga en la vida de algun personaje de la cultura, este tipo de anexos al volúmen son documentos invaluables, ya que revela sus hábitos de lectura y su peculiar interrelación de pensamiento con lo leído y con el contexto que lo rodeaba.

En la imagen de arriba vemos un curioso “testigo” que nos revela la familiaridad con que este diccionario era tratado. Es un Diccionario Latin-Español Español-Latin recopilado por Luis Macchi e impreso en Argentina por la Editorial APIS en el año de 1942.

*Obliterar: Anular, tachar, borrar


Los Gutenbergs de América Latina

HN255-gutenbergs-latin-america-es-Page-1-Image-0001
HN255-gutenbergs-latin-america-es-Page-1-Image-0002

“A mediados del siglo XVI, la tipografía se extendió con la rapidez del viento por toda America Latina. Tan solo 50 años después de la llegada de los españoles, el oficio de impresor ya estaba en auge. Para los pioneros, sin embargo, el negocio de la impresión no era nada rentable, como lo demuestran los ejemplos de México y Guatemala”.

Para quien ha solicitado que coloque mas imagenes en el blog los vinculo a un breve documento PDF del Heidelberg News que nos presenta una pequeña y amena historia de la Imprenta en México y Guatemala. Las imagenes corresponden respectivamente a un “Evangelista” Don Guillermo Contreras que aún trabaja en la Plaza de Santo Domingo en la Ciudad de México y a la Maestra Martha Julia Gonzalez de Domínguez, directora del Museo del Libro Antiguo en La Antigua, Guatemala. Les mando un saludo y que disfruten la narración.


Printing in Mexico in the 17th Century. By Manuel Toussaint

Vetancurt-673-1lrg

Printing in Mexico, which had such a brilliant start in the 16th century, continued to grow no less flourishing in the following centuries. The Old styles letter called “de Tortis”, that made the books of that century so similar to European “incunables”, disappeared to make room for the Roman type, so common all over the world. At times, in attempt to imitate Italy, italic type was used throughout in a book, although this was not usually the case.

Leer más


Old Mexican Prints. By Gabriel Fernandez Ledesma

posada-jose-guadalupe-gacetacallejera-laadultera

One of the most important branches of Mexican folklore is reaveled by the prints of a popular character illustrated by woodcuts or metal engravings which circulated abundantly during the 19th Century.

We do not refer in this brief article to books or fascicles. We will only review certain examples of prints of another kind which appeared at the beginning of our editorial life and which conserved for a long time, in form as well as in essence, the european style of typography which was the model of the epoch and which, little by little despite foreign graphic elements finally evolved its own style and character.

Leer más


Olaya Balcells. Encuadernadora

Olaya Balcells

1.- Tu Nombre
Olaya Balcells

2.- Formación profesional previa a la encuadernación
Istituto per l’Arte e il Restauro Palazzo Spinelli (Florencia, Italia); pasantía en la Biblioteca Nacional de Francia

3.- ¿Que significa para ti el oficio de encuadernador?
Esencialmente una pasión; bajo esa perspectiva, la encuadernación es el espacio que mejor interpreta mi amor por los libros.

Leer más


Mexican Books in the Sixteenth Century. By Federico Gomez de Orozco

moreno-766-1lrg

Undoubtedly patronized by Fray de Zumárraga, Bishop of Mexico (who by the way labored enthusiastically to bring printing to Mexico), Pablos opened his workshop in a section of the Episcopal Palace. This place was known as the House of Bells, because bells were casted here for the different churches of the diocese of Mexico. It did not take long to organize the print shop, as towards the end of 1539, the first printed book was published. Its title is “Breve y mas compendiosa Doctrina Cristiana en lengua Mexicana y Castellana…” (A short and abridged Christian Doctrine in the Mexican and Spanish languages…) In its colophon we are told that the book was printed at the expense of Zumárraga “in the great City of Tenuchtitlán-México… in the shop of John Cromberger, in the year one thousand five hundred and thirty nine”.

Leer más


Bookbinding in Mexico. By Manuel Romero de Terreros

One of the earliest known mexican bindings

Esta edición de la Biblia Latina fue impresa en Venecia en 1511 pero de acuerdo a una inscripción de la hoja final, el libro fue impreso en la Ciudad de México en 1559.

Juzgando por los hierros y su estilo de encuadernación en piel de becerro, la biblia fue encuadernada en México a finales del siglo XVI. En la tradición europea tales encuadernaciones doradas son extremadamente raras. Muchos de los libros que fueron exportados a México llegaron sin carteras y fueron encajados en pergamino flojo o semiflojo sin decoración.

El escudo central dispuesto en ambas tapas de este libro describe un escudo que representa las cinco heridas de Cristo crucificado y pertenecía al Gran Convento de los Franciscanos de la Ciudad de México

Link:
Six Century of Master Bookbinding
Decargar Archivo PDF
Bookbinding in Mexico. By Manuel Romero de Terreros