Vocabulario en náhuatl con atención a los Oficios del Libro


Çouhtimani, Tlapouhtimani: estar abierta la carta o el libro

Nic, Tlapo a, Tuma: abrir carta o libro

Tlatolnelhuayotl. Tlatolpeuallotl, Tlatoltetlaiximachtiloni: argumento de libro

Tlaneltililoni teutlatolli: autoridad de escritura

Tlaneltililli, Tlatol Neltililia: escritura autorizada

Chiamatl: barniz con que dan lustre a lo que se pinta (aceite de chía)

Amauitequini, Amauitecqui: batidor o macerador de papel

NItla, Popoloa, Ixpoloa: borrar escritura

Tlapopololli, Tlaixpopololli: escritura borrada

Vocabulario en lenguas indígenas de México con atención a los Oficios del Libro



Yabil Hunetic: archivo

Zac: blanco

Huninquinal: bosque, selva

Socobilté: Corteza de árbol

Tzibujvil: escrito

Pasel: hacer, fabricar

Ilel hun: leer

Hun: papel

Pasovaneg hun: papelero

Bonel-bonagel: pintar

Bonil: pintura

Poc-hun: pliego de papel

Yetal Hun: sello, marca, seña

Del diccionario de la lengua tzeltal. Lic Vicente Pineda, Chiapas, 1888.

Printing in Mexico in the 17th Century. By Manuel Toussaint


Printing in Mexico, which had such a brilliant start in the 16th century, continued to grow no less flourishing in the following centuries. The Old styles letter called “de Tortis”, that made the books of that century so similar to European “incunables”, disappeared to make room for the Roman type, so common all over the world. At times, in attempt to imitate Italy, italic type was used throughout in a book, although this was not usually the case.

Old Mexican Prints. By Gabriel Fernandez Ledesma


One of the most important branches of Mexican folklore is reaveled by the prints of a popular character illustrated by woodcuts or metal engravings which circulated abundantly during the 19th Century.

We do not refer in this brief article to books or fascicles. We will only review certain examples of prints of another kind which appeared at the beginning of our editorial life and which conserved for a long time, in form as well as in essence, the european style of typography which was the model of the epoch and which, little by little despite foreign graphic elements finally evolved its own style and character.

Olaya Balcells. Encuadernadora

Olaya Balcells

1.- Tu Nombre
Olaya Balcells

2.- Formación profesional previa a la encuadernación
Istituto per l’Arte e il Restauro Palazzo Spinelli (Florencia, Italia); pasantía en la Biblioteca Nacional de Francia

3.- ¿Que significa para ti el oficio de encuadernador?
Esencialmente una pasión; bajo esa perspectiva, la encuadernación es el espacio que mejor interpreta mi amor por los libros.

Mexican Books in the Sixteenth Century. By Federico Gomez de Orozco


Undoubtedly patronized by Fray de Zumárraga, Bishop of Mexico (who by the way labored enthusiastically to bring printing to Mexico), Pablos opened his workshop in a section of the Episcopal Palace. This place was known as the House of Bells, because bells were casted here for the different churches of the diocese of Mexico. It did not take long to organize the print shop, as towards the end of 1539, the first printed book was published. Its title is “Breve y mas compendiosa Doctrina Cristiana en lengua Mexicana y Castellana…” (A short and abridged Christian Doctrine in the Mexican and Spanish languages…) In its colophon we are told that the book was printed at the expense of Zumárraga “in the great City of Tenuchtitlán-México… in the shop of John Cromberger, in the year one thousand five hundred and thirty nine”.